... loading ...
اردو میں املا سے بڑا مسئلہ تلفظ کا ہے۔ متعدد ٹی وی چینل کھُمبیوں کی طرح اگ آنے کے بعد یہ مسئلہ اور سنگین ہوگیا ہے۔ اینکرز اور خبریں پڑھنے والوں کی بات تو رہی ایک طرف، وہ جو ماہرین اور تجزیہ کار آتے ہیں اُن کا تلفظ بھی مغالطے میں ڈالنے والا ہوتا ہے۔ مغالطہ اس لیے کہ جو کچھ ٹی وی سے پیش کیا جاتا ہے نئی نسل اسی کو سند سمجھ لیتی ہے اور صحیح ہونے پر اصرار کرتی ہے۔ اب ان تجزیہ کاروں اور چینلی دانشوروں کی اصلاح تو ہو نہیں سکتی، یہ ممکن نہیں کہ گفتگو سے پہلے ان کے تلفظ کا امتحان لیا جائے۔ لیکن یہ تو ہوسکتا ہے کہ کوئی ماہرِ لسانیات پروگرام کے بعد غلط تلفظ کی اصلاح کردے۔ لیکن اس میں دانشوروں اور تجزیہ کاروں کے بگڑ بیٹھنے کا خدشہ ہے۔ کہہ سکتے ہیں کہ ہم اپنا تجزیہ پیش کررہے ہیں، اردو زبان کی کلاس نہیں لے رہے۔ بات تو صحیح ہے لیکن بھرم کھل جاتا ہے۔
ایک ٹی وی پروگرام میں عمران خان کے عزیز جناب حفیظ اﷲ نیازی کسی ’’مدبَر‘‘ کا ذکر کررہے تھے۔ انہوں نے ’ب‘ پر زبر لگا دیا۔ عربی میں زیر، زبر کے فرق سے معنی بدل جاتے ہیں۔ مدّبَر (عربی صفت مفعولی) کا مطلب ہے وہ دوا جس کی اصلاح اور درستی کی گئی ہو، اچھی طرح کیا ہوا، قابلیت سے انصرام کیا ہوا۔ جب کہ مدّبِر (ب کے نیچے زیر) کا مطلب ہے تدبیر کرنے والا، عقل مند، دانش مند، مشیر، صلاح کار، منتظم، وزیر، گورنر، ڈائرکٹر وغیرہ۔
اردو میں مدبر وزیر، گورنر اور ڈائرکٹر کے معنوں میں استعمال نہیں ہوتا۔ یوں بھی جو گورنر بن جائے اُسے خواہ مخواہ مدبر تسلیم کرلیا جاتا ہے کہ اس کے پاس بہت سی تدبیریں ہوتی ہیں۔
ایک لفظ اور ہے جس کا املا تو یہی ہے لیکن تلفظ مختلف ہے، اور وہ ہے ’’مُدْبِر‘‘۔ واپس آنے یا جانے والا، جو پیٹھ پھیرے۔ وہ جسے اس کے نصیبے نے پیٹھ دکھائی ہو۔ بدنصیب، بدبخت، واثوں بخت۔ (واثوں یا واژگوں کا مطلب ہے اوندھا، الٹا، منحوس، نامبارک، برگشتہ)۔
ایک اینکر خوشنود علی خان اپنے پروگرام میں خزانہ کا ذکر کرتے ہوئے کہہ گئے خَزانہ، جسے آفتاب اقبال خِزانہ (خ کے نیچے زیر) کہتے ہیں۔ ممکن ہے یہ محترم ظفر اقبال نے تعلیم کیا ہو۔ خَزانہ عربی کا لفظ ہے اور معنی سب کو معلوم ہیں، ان کو بھی جن کے پاس نہیں ہے۔ خزانہ پانی کے ذخیرے اور گودام کو بھی کہتے ہیں۔ سعودی عرب میں پانی کے ٹینک کو ’’مویاخزان‘‘ کہتے ہیں۔
عندیہ کا تلفظ بھی عموماً غلط سننے میں آرہا ہے، خاص طور پر برقی ذرائع ابلاغ سے۔ عِندیہ میں ’ع‘ کے نیچے زیر ہے (کسرہ) جب کہ اسے زبر کے ساتھ عَندیہ کہا جارہا ہے۔ تلفظ ٹھیک کرنا کوئی بڑا لسانی مسئلہ نہیں ہے۔ اگر عَندیہ کہا جا سکتا ہے تو عِندیہ کہنے میں کوئی دشواری نہیں ہے۔ غَلَطْ تو شاید کبھی ٹھیک نہ ہو جب تک برقی ذرائع ابلاغ پر غلْط کہا جاتا رہے۔
اخبار میں دو بھولے بسرے الفاظ پڑھنے کو ملے۔ ایک ’’تہہ بازاری‘‘ اور دوسرا ’’ٹھیکری پہرہ‘‘۔ ٹھیکری پہرہ تو پنجاب کے چھوٹے شہروں اور دیہات میں سننے میں آجاتا ہے لیکن بڑے شہروں والے شاید بھول گئے ہیں۔ تہ بازاری (نہ کہ تہہ) فارسی کا لفظ اور مونث ہے۔ یعنی وہ محصول جو اُن لوگوں سے لیا جاتا ہے جن کی دکانیں بازار میں نہیں ہوتیں بلکہ وہ سڑک کے کنارے بیٹھ کر سامان بیچتے ہیں۔ بازار کا محصول جو بازار میں چیزیں فروخت کرنے والوں سے لیا جاتا ہے۔ پنجاب کے ایک اخبار میں تہ بازاری پتھارے اور تجاوزات ہٹانے کے معنوں میں استعمال ہوا ہے۔ کراچی میں تو بلدیہ والے سڑک کنارے یا فٹ پاتھ پر سامان بیچنے والوں کا مال و متاع عملاً تہ کرکے گاڑی میں ڈال کر لے جاتے ہیں، واپسی کے معاملات بعد میں طے ہوتے رہتے ہیں۔ بلدیہ کے ملازمین یا پولیس اہلکار بھی بال بچوں والے ہیں۔ ٹھیکری پہرہ گاؤں دیہات میں پہرے کے لیے باری مقرر کرنے کو کہتے ہیں۔ اس کا ایک شخص ذمے دار بنادیا جاتا ہے جو پہرے دار مقرر کرتا ہے۔ اس میں جانبداری بھی ہوسکتی ہے جس پر جھگڑے کی خبر اخبار میں پڑھی تھی۔
ہمزہ کا استعمال بھی متنازع ہوتا جارہا ہے۔ لیے، دیے، کیے وغیرہ میں تو ہمزہ لگانے سے تلفظ ہی بدل جاتا ہے۔ ڈاکٹر رؤف پاریکھ ماہنامہ قومی زبان میں اس حوالے سے اپنے مضمون میں لکھتے ہیں کہ ’’گائے اور گاے (جانور) کے تلفظ میں تھوڑا سا فرق ہے۔ اسی لیے چاے بھی ہمزہ کے بغیر ہی درست ہے، اسے چائے نہیں لکھنا چاہیے۔ باباے اردو کو بابائے اردو لکھا دیکھ کر ہنسی بھی آتی ہے اور رونا بھی (یہ مذاق تو خود ماہنامہ قومی زبان میں دیکھا گیا)۔ ڈاکٹر غلام مصطفی خان مرحوم تو چاے اور گاے وغیرہ میں ہمزہ نہ لکھنے کے ضمن میں بہت احتیاط کرتے تھے‘‘۔ جہاں تک گائے کا تعلق ہے تو مولوی اسماعیل میرٹھی کی مشہور نظم میں گائے اپنے سینگوں سمیت موجود ہے۔
اسلام آباد میں جا بیٹھنے والے عزیزم عبدالخالق بٹ بھی کچھ کچھ ماہر لسانیات ہوتے جارہے ہیں۔ زبان و بیان سے گہرا شغف ہے۔ ان کا ٹیلی فون آیا کہ آپ نے ’’املا‘‘ کو مذکر لکھا ہے، جبکہ یہ مونث ہے۔ حوالہ فیروزاللغات کا تھا۔ اس میں املا مونث ہی ہے۔ دریں اثنا حضرت مفتی منیب مدظلہ کا فیصلہ ب...
ہم یہ بات کئی بار لکھ چکے ہیں کہ اخبارات املا بگاڑ رہے ہیں اور ہمارے تمام ٹی وی چینلز تلفظ بگاڑ رہے ہیں۔ ٹی وی چینلوں کا بگاڑ زیادہ سنگین ہے کیونکہ ان پر جو تلفظ پیش کیا جاتا ہے، نئی نسل اسی کو سند سمجھ لیتی ہے۔ بڑا سقم یہ ہے کہ ٹی وی پر جو دانشور، صحافی اور تجزیہ نگار آتے ہیں وہ...
علامہ اقبالؒ نے داغ دہلوی کے انتقال پر کہا تھا : گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے ایم اے اردو کے ایک طالب علم نے اس پر حیرت کا اظہار کیا کہ داغ نے یہ وضاحت نہیں کی کہ کس کے شانے کی بات کی جارہی ہے جب کہ غالب نے صاف کہا تھاکہ: تیری زلفیں جس کے شانوں پر پریشاں ہو گ...
مجاہد بک اسٹال، کراچی کے راشد رحمانی نے لکھا ہے کہ آپ کو پڑھ کر ہم نے اپنی اردو درست کی ہے لیکن 11 اپریل کے اخبار میں مشتاق احمد خان کے کالم نقارہ کا عنوان ’’لمحہ فکریہ‘‘ ہے۔ ہے نا فکر کی بات! صحیح ’لمحہ فکریہ‘ ہے یا ’لمحہ فکر‘؟ عزیزم راشد رحمانی، جن لوگوں نے سید مودودیؒ کو ن...
پچھلے شمارے میں ہم دوسروں کی غلطی پکڑنے چلے اور یوں ہوا کہ علامہ کے مصرع میں ’’گر حسابم را‘‘ حسابم مرا ہوگیا۔ ہرچند کہ ہم نے تصحیح کردی تھی لیکن کچھ اختیار کمپوزر کا بھی ہے۔ کسی صاحب نے فیصل آباد سے شائع ہونے والا اخبار بھیجا ہے جس کا نام ہے ’’ لوہے قلم‘‘۔ دلچسپ نام ہے۔ کسی کا...
سب سے پہلے تو جناب رؤف پاریکھ سے معذرت۔ ان کے بارے میں یہ شائع ہوا تھا کہ ’’رشید حسن خان اور پاکستان میں جناب رؤف پاریکھ کا اصرار ہے کہ اردو میں آنے والے عربی الفاظ کا املا بدل دیا جائے۔‘‘ انہوں نے اس کی سختی سے تردید کی ہے اور کہا ہے کہ وہ خود رشید حسن خان سے متفق نہیں ہیں۔ چلی...
لاہور سے ایک بار پھر جناب محمد انور علوی نے عنایت نامہ بھیجا ہے۔ لکھتے ہیں: ’’خط لکھتے وقت کوئی 25 سال پرانا پیڈ ہاتھ لگ گیا۔ خیال تھا کہ بھیجتے وقت ’’اوپر سے‘‘ سرنامہ کاٹ دوں گا مگر ایسا نہ ہوسکا۔ اگر خاکسار کے بس میں ہوتا تو آپ کی تجویز کے مطابق اردو میں نام بدلنے کی کوشش ...
’’زبان بگڑی سو بگڑی تھی‘‘…… کے عنوان سے جناب شفق ہاشمی نے اسلام آباد کے اُفق سے عنایت نامہ بھیجا ہے۔ وہ لکھتے ہیں:’’دیرپائیں کے رفیق عزیز کا چار سالہ بچہ اپنے والد سے ملنے دفتر آیا تو لوگوں سے مل کر اسے حیرت ہوئی کہ یہ لوگ آخر بولتے کیوں نہیں ہیں۔ ایک حد تک وہ یقینا درست تھا کہ ی...
عدالتِ عظمیٰ کے منصفِ اعظم جناب انور ظہیر جمالی نے گزشتہ منگل کو ایوانِ بالا سے بڑی رواں اور شستہ اردو میں خطاب کرکے نہ صرف عدالتِ عظمیٰ کے فیصلے کی لاج رکھی بلکہ یہ بڑا ’’جمالی‘‘ خطاب تھا اور اُن حکمرانوں کے لیے آئینہ جو انگریزی کے بغیر لقمہ نہیں توڑتے۔ حالانکہ عدالتِ عظمیٰ کے ا...
عزیزم آفتاب اقبال، نامور شاعر ظفر اقبال کے ماہتاب ہیں۔ اردو سے خاص شغف ہے۔ ایک ٹی وی چینل پر زبان کی اصلاح کرتے رہتے ہیں۔ بنیادی طور پر یہ پروگرام مزاحیہ ہے، چنانچہ ان کی اصلاح بھی کبھی کبھی مزاح کے دائرے میں داخل ہوجاتی ہے۔ گزشتہ اتوار کو ان کا پروگرام دیکھا جس میں انہوں نے بڑا ...
اردو کے لیے مولوی عبدالحق مرحوم کی خدمات بے شمار ہیں۔ اسی لیے انہیں ’’باباے اردو‘‘کا خطاب ملا۔ زبان کے حوالے سے اُن کے قول ِ فیصل پر کسی اعتراض کی گنجائش نہیں۔ گنجائش اور رہائش کے بھی دو املا چل رہے ہیں، یعنی گنجایش، رہایش۔ وارث سرہندی کی علمی اردو لغت میں دونوں املا دے کر ابہام ...
چلیے، پہلے اپنے گریبان میں جھانکتے ہیں۔ سنڈے میگزین (4 تا 10 اکتوبر) میں صفحہ 6 پر ایک بڑا دلچسپ مضمون ہے لیکن اس میں زبان و بیان پر پوری توجہ نہیں دی گئی۔ مثلاً ’لٹھ‘ کو مونث لکھا گیا ہے۔ اگر لٹھ مونث ہے تو لاٹھی یقینا مذکر ہوگی۔ لٹھ کو مونث ہی بنانا تھا تو ’’لٹھیا‘ لکھ دیا ہوتا...