... loading ...
عدالتِ عظمیٰ کے منصفِ اعظم جناب انور ظہیر جمالی نے گزشتہ منگل کو ایوانِ بالا سے بڑی رواں اور شستہ اردو میں خطاب کرکے نہ صرف عدالتِ عظمیٰ کے فیصلے کی لاج رکھی بلکہ یہ بڑا ’’جمالی‘‘ خطاب تھا اور اُن حکمرانوں کے لیے آئینہ جو انگریزی کے بغیر لقمہ نہیں توڑتے۔ حالانکہ عدالتِ عظمیٰ کے اعلیٰ ترین منصب پر پہنچنے والوں کا تو اوڑھنا، بچھونا ہی انگریزی ہوتا ہے۔ قانون کی تعلیم، وکالت اور پھر عدالتوں میں دائر درخواستیں پڑھنا، جو عموماً انگریزی میں ہوتی ہیں۔ ایک عام جج بھی میاں نوازشریف سے زیادہ انگریزی پڑھ اور سمجھ لیتا ہے۔ لیکن کچھ لوگ اس وہم میں مبتلا ہیں کہ انگریزی بولے بغیر وہ پڑھے لکھے نہیں سمجھے جائیں گے۔ بعض لوگ تو شمالی علاقوں کے زلزلہ زدگان کو بھی انگریزی میں سمجھانے کی کوشش کررہے تھے۔
یہ خطاب سننے کے بعد اب ہم کامران خان کے ’’ماروائے‘‘ کہنے پر اپنا اعتراض واپس لیتے ہیں کہ اب اسے عدالتی توثیق حاصل ہوگئی ہے اور اعتراض توہینِ عدالت سمجھا جائے گا۔
منگل کو ایک کثیرالاشاعت اخبار میں بڑی دلچسپ سرخی دیکھی، ’’سندھ حکومت اور رینجرز کے درمیان معاملات ٹھن گئے‘‘۔ خبر کے مطابق ’’معاملات کے ٹھن جانے کا ایک اور معاملہ سامنے آگیا۔‘‘
’’معاملات کا معاملہ‘‘ بالکل نئی چیز ہے اور جہاں تک معاملات ٹھن جانے کا تعلق ہے تو یہ بھی نیا محاورہ ہے۔ ہمارے خیال میں تو اردو میں ایسے اضافے ہوتے رہنے چاہئیں۔ ویسے ’’سندھ حکومت اور رینجرز میں ٹھن گئی‘‘ لکھنے میں کیا قباحت تھی! معاملات کا ذکر ضروری تھا تو ’’معاملات خراب ہوگئے‘‘ سے کام چل سکتا تھا۔ لیکن لگتا ہے کہ ’ٹھن‘ صوتی اعتبار سے اچھا لگا اس لیے معاملات بھی ٹھنا دیے گئے۔ ویسے ٹھن اور ٹھن جانا اردو ہی کے الفاظ ہیں اور اس کے کئی معانی ہیں، مثلاً گھنٹے کی آواز، شورغل۔ ٹھناٹھن یا ٹھن ٹھن کا مطلب ہے: گھڑیال یا گھنٹے کی مسلسل آواز، دھات کے برتن پر ضرب لگنے کی آواز، جھنکار وغیرہ۔ عام طور پر دو برتنوں کے ٹکراؤ کی آواز سے دو افراد یا اداروں میں ٹھن جانے کا محاورہ بن گیا ہے۔ میاں، بیوی میں بھی کسی بات پر ٹھن جاتی ہے اور معاملات خراب ہوجاتے ہیں لیکن معاملات نہیں ٹھنتے۔
پچھلے شمارے میں ہم نے آشوبِ شہر، آشوبِ آگہی وغیرہ کو ’’مشتقات‘‘ لکھ دیا تھا۔ اسلام آباد سے جناب عبدالخالق بٹ نے توجہ دلائی ہے کہ انہیں مشتقات نہیں، مرکبات کہتے ہیں۔ بٹ صاحب، بہت شکریہ۔ انہیں بھی زبان و بیان سے بڑی دلچسپی ہے بلکہ عبور ہے۔ ہماری تصحیح تو جناب منظر عباسی کرتے رہتے تھے، وہ کئی ماہ سے منظر سے غائب تھے لیکن اب امریکہ، کینیڈا کا سفر کرکے واپس آگئے ہیں۔ مشتق کا مطلب ہے: نکلا ہوا، وہ لفظ جو کسی دوسرے لفظ سے بنایا جائے، وہ صیغہ جو مصدر سے بنا ہو۔
جناب منظر عباسی کا ذکر ہوا تو اس کے ساتھ ہی ان کا خط بھی موصول ہوگیا۔ وہ لکھتے ہیں کہ ’’میں 20 جولائی 2015ء کو ہیوسٹن (امریکہ) اپنی بیٹی کے پاس گیا ہوا تھا، پھر ٹورانٹو میں اپنے بیٹے کے پاس چلا گیا، مگر ’’اردو ہے جس کا نام‘‘ لکھنے کا موقع نہیں ملا۔ ان کے یہ موقر مضامین سنڈے میگزین میں شائع ہوتے ہیں۔ آتے ہی انہوں نے گرفت کی ہے کہ ’’23 اکتوبر کے مجلہ جمعہ میں صفحہ 42 پر دوسرے کالم میں پروفیسر غازی علم الدین صاحب کی تحریر میں جہاں علامہ اقبال کا مصرع ’’گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے‘‘ آیا تو آپ نے فوراً بریکٹ میں لکھ دیا پذیر ’ذ‘ سے نہیں ’ز‘ سے ہے‘‘۔ محترم، ذرا توجہ سے دیکھیے، ہم نے یہ تحریر سہ ماہی ’بیلاگ‘ سے عزیز جبران کے حوالے سے دی تھی۔ اب ہم کیا کریں کہ کچھ اور لوگ بھی ہم سے متفق ہیں۔ اس حوالے سے منظر عباسی نے جو دلائل دیے ہیں وہ بار بار شائع ہوچکے ہیں۔ چنانچہ ان کو دہرانے کی ضرورت نہیں۔ ’ز‘ اور ’ذ‘ کا جھگڑا ایسا سنگین تو نہیں۔ آپ ’ذ‘ سے لکھتے رہیے۔
ہمارے ایک اور مربی اور ماہر لسانیات جناب شفق ہاشمی، مقیم اسلام آباد، استیصال لکھنے پر معترض ہیں۔ یہی اعتراض جناب منظر عباسی کو رہا ہے جس کا ذکر وہ اپنی تحریروں میں کرتے رہے ہیں۔ اتفاق سے دونوں ہی ہاشمی ہیں۔ چنانچہ ہم ہی پس پا ہوجاتے ہیں۔ ویسے بھی ہمارے نزدیک یہ ایسا معاملہ نہیں کہ ’’ٹھن‘‘ جائے۔
پچھلے شمارے میں محاوراتِ غالب سے ایک بانگی دکھائی تھی۔ کچھ قارئین کو شکوہ ہے کہ ’’خس بدنداں گرفتن‘‘ سمجھ میں نہیں آیا۔ یہ تو شاید غالب کو بھی سمجھ میں نہ آیا ہو اسی لیے منظوم ترجمہ کرکے سمجھا۔ چلیے، ایک آسان سا محاورہ ’’مرغوب آنا، مرغوب ہونا‘‘…… اس کو غالب نے یوں استعمال کیا کہ ’’مرغوب‘‘ بھی بھاگ نکلے گا، کہتے ہیں:
مرزا غالب کی یہ پوری غزل ان کی مشکل پسندی کی غماز ہے، اور کسی نے تبصرہ کیا تھا کہ اگر ’آیا‘ کی جگہ ’آمد‘ کردیا جائے تو پوری غزل فارسی میں ہوگی مثلاً یہ شعر دیکھیے:
اسی مضمون کو مرزا نے سہل زبان میں بھی باندھا ہے:
اب اس غزل کے مطلع میں لوگ معانی تلاش کرتے رہیں، اور غالب ’’دام شنیدن بچھانا‘‘ کو شعر میں استعمال کرتے ہوئے خود اعتراف کرتے ہیں کہ:
اب جو شخص خود اعتراف کرے اس کو کیا کہیں!
ہمارے ایک قاری اکثر فون پر گفتگو کرتے ہیں، ہمیں ان کو ٹوکنا اچھا نہیں لگا کہ ’’الفاظوں‘‘ کی جگہ الفاظ سے کام چل سکتا ہے۔
ہم چاے پیتے ہیں لیکن نئے املا کے تحت اب چائے کی ’ے‘ سے ہمزہ غائب ہوگیا جس سے مزے میں تو کوئی فرق نہیں پڑا لیکن یوں لگا جیسے چائے دان کی ٹونٹی غائب ہوگئی۔ ایک تحقیق کے مطابق چائے بھی ہماری نہیں۔ چائے اور Tea دونوں کی اصل ایک ہے۔ یہ چینی لفظ ہے۔ چینی زبان کی مختلف بولیاں ہیں۔ سب سے اہم مندرین بولی ہے، اس بولی میں چائے کو ’’چا‘‘ کہتے ہیں (عجیب بات ہے کہ پنجابی میں بھی ’’چا‘‘ کہتے ہیں)۔ اسی طرح چین کے جنوب مشرق میں واقع AMOY شہر کی بولی میں ’’تے‘‘ کہتے ہیں۔ انگریزی میں ابتدا میں اس کو CHAW کہتے تھے۔ 1616ء کی عبارت میں یہ لفظ استعمال ہوا ہے A Silver Chaw Pot ۔ برعظیم میں تو انگریزوں نے زبردستی چائے پلانی شروع کی۔
اسلام آباد میں جا بیٹھنے والے عزیزم عبدالخالق بٹ بھی کچھ کچھ ماہر لسانیات ہوتے جارہے ہیں۔ زبان و بیان سے گہرا شغف ہے۔ ان کا ٹیلی فون آیا کہ آپ نے ’’املا‘‘ کو مذکر لکھا ہے، جبکہ یہ مونث ہے۔ حوالہ فیروزاللغات کا تھا۔ اس میں املا مونث ہی ہے۔ دریں اثنا حضرت مفتی منیب مدظلہ کا فیصلہ ب...
اردو میں املا سے بڑا مسئلہ تلفظ کا ہے۔ متعدد ٹی وی چینل کھُمبیوں کی طرح اگ آنے کے بعد یہ مسئلہ اور سنگین ہوگیا ہے۔ اینکرز اور خبریں پڑھنے والوں کی بات تو رہی ایک طرف، وہ جو ماہرین اور تجزیہ کار آتے ہیں اُن کا تلفظ بھی مغالطے میں ڈالنے والا ہوتا ہے۔ مغالطہ اس لیے کہ جو کچھ ٹی وی س...
ہم یہ بات کئی بار لکھ چکے ہیں کہ اخبارات املا بگاڑ رہے ہیں اور ہمارے تمام ٹی وی چینلز تلفظ بگاڑ رہے ہیں۔ ٹی وی چینلوں کا بگاڑ زیادہ سنگین ہے کیونکہ ان پر جو تلفظ پیش کیا جاتا ہے، نئی نسل اسی کو سند سمجھ لیتی ہے۔ بڑا سقم یہ ہے کہ ٹی وی پر جو دانشور، صحافی اور تجزیہ نگار آتے ہیں وہ...
علامہ اقبالؒ نے داغ دہلوی کے انتقال پر کہا تھا : گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے ایم اے اردو کے ایک طالب علم نے اس پر حیرت کا اظہار کیا کہ داغ نے یہ وضاحت نہیں کی کہ کس کے شانے کی بات کی جارہی ہے جب کہ غالب نے صاف کہا تھاکہ: تیری زلفیں جس کے شانوں پر پریشاں ہو گ...
مجاہد بک اسٹال، کراچی کے راشد رحمانی نے لکھا ہے کہ آپ کو پڑھ کر ہم نے اپنی اردو درست کی ہے لیکن 11 اپریل کے اخبار میں مشتاق احمد خان کے کالم نقارہ کا عنوان ’’لمحہ فکریہ‘‘ ہے۔ ہے نا فکر کی بات! صحیح ’لمحہ فکریہ‘ ہے یا ’لمحہ فکر‘؟ عزیزم راشد رحمانی، جن لوگوں نے سید مودودیؒ کو ن...
پچھلے شمارے میں ہم دوسروں کی غلطی پکڑنے چلے اور یوں ہوا کہ علامہ کے مصرع میں ’’گر حسابم را‘‘ حسابم مرا ہوگیا۔ ہرچند کہ ہم نے تصحیح کردی تھی لیکن کچھ اختیار کمپوزر کا بھی ہے۔ کسی صاحب نے فیصل آباد سے شائع ہونے والا اخبار بھیجا ہے جس کا نام ہے ’’ لوہے قلم‘‘۔ دلچسپ نام ہے۔ کسی کا...
سب سے پہلے تو جناب رؤف پاریکھ سے معذرت۔ ان کے بارے میں یہ شائع ہوا تھا کہ ’’رشید حسن خان اور پاکستان میں جناب رؤف پاریکھ کا اصرار ہے کہ اردو میں آنے والے عربی الفاظ کا املا بدل دیا جائے۔‘‘ انہوں نے اس کی سختی سے تردید کی ہے اور کہا ہے کہ وہ خود رشید حسن خان سے متفق نہیں ہیں۔ چلی...
لاہور سے ایک بار پھر جناب محمد انور علوی نے عنایت نامہ بھیجا ہے۔ لکھتے ہیں: ’’خط لکھتے وقت کوئی 25 سال پرانا پیڈ ہاتھ لگ گیا۔ خیال تھا کہ بھیجتے وقت ’’اوپر سے‘‘ سرنامہ کاٹ دوں گا مگر ایسا نہ ہوسکا۔ اگر خاکسار کے بس میں ہوتا تو آپ کی تجویز کے مطابق اردو میں نام بدلنے کی کوشش ...
’’زبان بگڑی سو بگڑی تھی‘‘…… کے عنوان سے جناب شفق ہاشمی نے اسلام آباد کے اُفق سے عنایت نامہ بھیجا ہے۔ وہ لکھتے ہیں:’’دیرپائیں کے رفیق عزیز کا چار سالہ بچہ اپنے والد سے ملنے دفتر آیا تو لوگوں سے مل کر اسے حیرت ہوئی کہ یہ لوگ آخر بولتے کیوں نہیں ہیں۔ ایک حد تک وہ یقینا درست تھا کہ ی...
عزیزم آفتاب اقبال، نامور شاعر ظفر اقبال کے ماہتاب ہیں۔ اردو سے خاص شغف ہے۔ ایک ٹی وی چینل پر زبان کی اصلاح کرتے رہتے ہیں۔ بنیادی طور پر یہ پروگرام مزاحیہ ہے، چنانچہ ان کی اصلاح بھی کبھی کبھی مزاح کے دائرے میں داخل ہوجاتی ہے۔ گزشتہ اتوار کو ان کا پروگرام دیکھا جس میں انہوں نے بڑا ...
اردو کے لیے مولوی عبدالحق مرحوم کی خدمات بے شمار ہیں۔ اسی لیے انہیں ’’باباے اردو‘‘کا خطاب ملا۔ زبان کے حوالے سے اُن کے قول ِ فیصل پر کسی اعتراض کی گنجائش نہیں۔ گنجائش اور رہائش کے بھی دو املا چل رہے ہیں، یعنی گنجایش، رہایش۔ وارث سرہندی کی علمی اردو لغت میں دونوں املا دے کر ابہام ...
چلیے، پہلے اپنے گریبان میں جھانکتے ہیں۔ سنڈے میگزین (4 تا 10 اکتوبر) میں صفحہ 6 پر ایک بڑا دلچسپ مضمون ہے لیکن اس میں زبان و بیان پر پوری توجہ نہیں دی گئی۔ مثلاً ’لٹھ‘ کو مونث لکھا گیا ہے۔ اگر لٹھ مونث ہے تو لاٹھی یقینا مذکر ہوگی۔ لٹھ کو مونث ہی بنانا تھا تو ’’لٹھیا‘ لکھ دیا ہوتا...